El dia 10 d'octubre es va celebrar una festa amb estudiants xinesos de Filologia Polonesa de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing. La professora de polonès em va convidar a assistir a aquesta vetllada i li ho agraeixo molt perquè vaig poder fer nous amics amb qui puc practicar polonès i xinès a la vegada... No hauria dit mai que a la Xina tindria aquesta oportunitat tan estranya! Tota una experiència! :)10 padźernika była impreza polsko-chińska ze studentami Filologii Polskiej z Beijing Foreign Studies University. Lektorka języka polskiego zaprosiła mnie na tą imprezę i jestem jej za to bardzo wdzięczna, bo teraz mam dużo przyjaciół z którymi mogę ćwiczyć polski i chiński za jednym razem... Nigdy nie powiedziałabym że w Chinach będę miała tak „dziwną" okazję! :)
Profesor Yi LijunPrzetłumaczyła na język chiński ponad 60 polskich utworów literackich m.in. Pana Tadeusza, III i IV cz. Dziadów, poezje Leopolda Staffa, Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Tadeusza Różewicza, prozę Marka Hłaski, Olgi Tokarczuk i wielu innych.
Jest autorką Literatury polskiej i Zarysu powojennej literatury polskiej, a także wielu artykułów dotyczących polskich pisarzy. Zredagowała ponad 300 haseł o polskich pisarzach i literaturze polskiej w chińskiej encyklopedii. Pisała o Gombrowiczu, Szymborskiej, Żeromskim, Mickiewiczu i wielu innych polskich pisarzach w chińskim Wielkim słowniku literatów obcych. Najwyżej ceni poezję Adama Mickiewicza i prozę Henryka Sienkiewicza.
// z pl.wikipedia.org
Professora Yi Lijun
Ha traduït al xinès més de 60 títols literaris polonesos com Pan Tadeusz, la segona i tercera part de Dziadów, poesia de Leopold Staff, Kazimierz Przerwy-Tetmajer, Tadeusz Różewicz, prosa de Marek Hłasko i Olga Tokarczuk, entre d'altres.
És autora de Literatura polonesa i Esbossos de postguerra de literatura polonesa, així com també de diversos articles sobre escriptors polonesos. Ha redactat prop de 300 entrades sobre escriptors polonesos i literatura polonesa a l'enciclopèdia xinesa. Ha escrit sobre Gombrowicz, Szymborska, Żeromski, Mickiewicz i molts d'altres escriptors polonesos al Gran Diccionari Xinès de Literats Estrangers. Les seves millors traduccions són de poesia d'Adam Mickiewicz i prosa de Henryk Sienkiewicz.
Traducció de pl.wikipedia.org
Ha traduït al xinès més de 60 títols literaris polonesos com Pan Tadeusz, la segona i tercera part de Dziadów, poesia de Leopold Staff, Kazimierz Przerwy-Tetmajer, Tadeusz Różewicz, prosa de Marek Hłasko i Olga Tokarczuk, entre d'altres.
És autora de Literatura polonesa i Esbossos de postguerra de literatura polonesa, així com també de diversos articles sobre escriptors polonesos. Ha redactat prop de 300 entrades sobre escriptors polonesos i literatura polonesa a l'enciclopèdia xinesa. Ha escrit sobre Gombrowicz, Szymborska, Żeromski, Mickiewicz i molts d'altres escriptors polonesos al Gran Diccionari Xinès de Literats Estrangers. Les seves millors traduccions són de poesia d'Adam Mickiewicz i prosa de Henryk Sienkiewicz.
Traducció de pl.wikipedia.org
1 comentari:
OSTRES...són unes fotos fantàstiques, aquests viatges me'ls hauras d'explikr n persona...quan tornes¿?¿?¿? petonets i sort en l'aventura!!! Fins aviat;))
Publica un comentari a l'entrada